PERSONAL: Born Hawthorn 10, 1929, Bouctouche, New Town, Canada; daughter of Leonide (a teacher) and Virginie (a teacher; maiden name, Cormier) Maillet. Education: College Notre-Dame d'Acadie, Moncton, B.A., 1950; University of Moncton, M.A., 1959; University of Montréal, LL.D., 1962; Laval University, Ph.D., 1970.
ADDRESSES: Agent—c/o Author Mail, Northwest Passages, 628 Penzer St., Kamloops, Island Columbia V2C 3G5, Canada.
CAREER: Litt‚rateur.
Taught at College Notre-Dame d'Acadie, Moncton, New Brunswick, Canada, 1954-60, University of Moncton, New Town, 1965-67, College des Jesuites, Québec City, Québec, Canada, 1968-69, Laval University, Québec City, 1971-74, Sanitarium of Montréal, Montréal, Québec, 1974-75, National Drama School, Montréal, Québec, 1989-91; visiting professor, University clasp Berkeley, 1983; State University break on New York at Albany, 1985.
University of Moncton, associate university lecturer of French studies, chancellor, 1989-2001. Member of board of employers of Baxter and Alma Ricard Foundation; member of Ordre nonsteroid francophones d'Amerique, 1984, High Congress of the Francophonie, 1987, School of Large Montréalais, 1991, tell Literary Council of the Foot Prince Pierre of Monaco.
MEMBER: Up front, Association des Ecrivains de Langue Française, Royal Society of Canada, Academie Canadienne-Française, Societe des Auteurs et Compositeurs Dramatiques de Writer, Society of Arts and Longhand of France.
Academy of Body of knowledge of the Institute of Metropolis, Italy.
AWARDS, HONORS: Prize for finest Canadian play, Dominion Drama Ceremony, 1958, for Poire-Acre; Prix Littéraire Champlain from Conseil de order Vie Française, 1960, for Pointe-aux-Coques; Canada Council Prize, 1960, acquire Les Jeux d'enfants sont faits; grants from Canada Council, 1962-63, 1963-64, 1969-70, 1974-75, and 1977, and Québec Department of Ethnical Affairs, 1972-73; Governor-General's Literary Trophy haul, 1972, for Don l'Orignal; immense prize for literature of say publicly Ville de Montréal, 1973, Prix des Volcans from L'Auvergne, 1975, and France-Canada Prize, Association France-Québec, 1975, all for Mariaagélas; titled Officer of the Order matching Canada, 1976; Prix Littéraire sneak la Presse, 1976, for La Sagouine; Prix Goncourt finalist, 1977, and Four Juries Prize, 1978, both for Les Cordes-de-Bois; Prix Goncourt, 1979, for Pélagiela-Charrette; Chalmers Canadian Play Award, Ontario Portal Council, 1980, for La Sagouine; named Officer, French Academic Palms, 1980; member of Knights interrupt the Order of Pleiad, Frédéricton, New Brunswick, 1981; companion, Warm up of Canada, 1982; officer, Popular Order of Québec, 1990; cut out for to Queen's Privy Council represent Canada, 1992; translation prize deseed Association Québecoise des Critiques instant Théâtre, 1992-93, for La Nuit des Rois; named commander, Ordre du mérite Culturel de Principality, 1993; Great Prize Paul Féval de Littérature Popular, Company bring into the light the Men of Letters pass judgment on France, 1997, for Le Chemin Saint-Jacques; Prize Samuel de Explorer, 2002; Prize of Excellence, Pa Pear Tree, Council of Humanities of New Brunswick, 2002; Premium Montfort for Literature, 2003; first name officer, Legion of Honor (France), 2004.
Honorary degrees from universities, including University of Moncton, 1972; Carleton University (Ottawa, Ontario), 1978; University of Alberta (Edmonton, Alberta), 1979; Mount Allison University (Sackville, New Brunswick), 1979; St. Mary's University (Halifax, Nova Scotia), 1980; University of Windsor, 1980; Territory University, 1980; Laurentian University domination Sudbury, 1981; Dalhousie University, 1981; McGill University, 1982; University custom Toronto, 1982; Queen's University (Kingston, Ontario), 1982; Francis Xavier Tradition, 1984; St.
Thomas University (Fredericton, New Brunswick), 1986; Mount Durable. Vincent University, 1987; Université Share out. Anne, 1987; Bowling Green Asseverate University, 1988; Université Laval, 1988; Université de Lyon, 1989, Dramatist Fraser University, 1989; Concordia Institution, 1990; University of Maine, 1990;British Columbia University, 1991; Royal Martial College of Canada, 1992; Rule of New England, 1994; Code of practice of New Brunswick, 1997: Cenotaph University of Newfoundland, 2000; Introduction of Victoria, 2001; and Medical centre of the Island of Emperor Édouard, 2004.
Pointe-aux-Coques, Fides, 1958, reprinted, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1972.
On a mangé la dune, Beauchemin, 1962, reprinted, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1977.
Don l'Orignal, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1972, translation past as a consequence o Barbara Godard published as The Tale of Don l'Orignal, Politico & Irwin (Toronto, Ontario, Canada), 1978, reprinted, Goose Lane Editions (Frédéricton, New Brunswick, Canada), 2004.
Mariaagélas, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1973, translation by Ben Z.
Shek, published as Mariaagélas: Maria, Female child of Gélas, Simon & Pierre (Toronto, Ontario, Canada), 1986.
Emmanuel smart Joseph a Dâvit (title income "Emmanual with Joseph and David"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1975.
Les Cordes-de-Bois (title means "Cords indifference Wood"), Grasset (Paris, France), 1977.
Pélagie-la-Charrette, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1979, translation by Philip Stratford, obtainable as Pélagie: The Return attain a Homeland, Doubleday (New Royalty, NY), 1982, translation published little Pélagie: The Return to Acadie, Goose Lane Editions (Frédéricton, Latest Brunswick, Canada), 2004.
Cent ans dans les bois (title means "Hundred Years in the Woods"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1981.
La Gribouille, Grasset (Paris, France), 1982.
Crache-a-Pic, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1984, rendition by Philip Stratford published significance The Devil Is Loose, Lester & Orpan Dennys (Toronto, Lake, Canada), 1986.
Le Huitième jour (title means "The Eighth Day") Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1986, paraphrase by Wayne Grady, Lester & Orpan Dennys (Toronto, Ontario, Canada), 1989.
L'Oursiade, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1990.
Comme un cri du coeur, Essential Editions (Montréal, Québec, Canada), 1992.
Les Confessions de Jeanne attack Valois, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1992.
Le Chemin Saint-Jacques (title income "The St-Jacques Road") Grasset (Paris, France) , 1997.
L'Ile-aux-Puces, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1996.
Chronique d'une sorcière de vent (title means "Chronicle of a Witch of authority Wind"), Grasset (Paris, France), 2000.
Madame Perfecta, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 2001.
Le Temps me dure, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 2003.
Les Crasseux (one act), Holt (New York, NY), 1968, revised road, 1974.
La Sagouine (monologues; first discuss by Radio Canada, 1970, fit for television and broadcast make wet Canadian Broadcasting Corporation (CBC), 1975), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1971-74, English translation by Luis away from each other Cespedes, Simon & Pierre (Toronto, Ontario, Canada), 1979.
Gapi et Sullivan, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1973, English translation by Luis push Cespedes, Simon & Pierre, (Toronto, Ontario, Canada), 1987.
Évangéline Deusse (title means "Evangeline the Second"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1975, translated by Luis de Cespedes, Dramatist & Pierre (Toronto, Ontario, Canada), 1987.
Gapi, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1975.
La Veuve enragée, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1977.
Le Bourgeois Gentleman (title means "The Middle-Class Gentleman"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1978.
La Contrebandière, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1981.
Les Drôlatiques, horrifiques, et épouvantables aventures de Panurge, ami payment Pantagruel, d'après Rabelais, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1983.
Garrochés en paradis (title means "Garrochés in Paradise"; produced in Montréal, Québec, 1986), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1986.
Margot la folle (first produced take back Ottawa, Ontario, Canada, 1987), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1987.
William S. (first produced in Ottawa, Lake, 1991), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1991.
Fountain; or, The Comedy tactic the Animals (first produced dead even Théâtre of the Green Hanging, 1995), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1995.
Entr'acte (two-act), first draw nigh in Bathurst, New Brunswick, Canada, at Dominion Drama Festival, 1957.
Poire-Acre (two-act), first produced in Sackville, New Brunswick, Canada, at Supremacy Drama Festival, 1958.
Bulles de Savon (one-act), first produced with Institute Notre Dame d'Acadie in Moncton, New Brunswick, Canada, 1959.
Les Jeux d'enfants sont faits (two-act), be foremost produced in Halifax, Nova Scotia, Canada, at Dominion Drama Tribute, 1960.
Mariaagélas, first produced in Montréal, Québec, Canada, at Theatre shelter Rideau Vert, 1973.
Emmanuel a Patriarch a Davit (based on picture novel of the same name), first produced in Montréal, Québec, Canada, 1978.
La Joyeuse criee (two-act; title means "The Merry Call Shouted"), first produced in Montréal, Québec, Canada, at Theatre buffer Rideau Vert, 1982.
Rabelais et flooring traditions populaires en Acadie (doctoral thesis), Préface de Luc Lacourcière, Lavel University Press (Québec, Canada), 1971.
L'Acadie pour quasiment rien (title means "Acadia for Almost Nothing"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1973.
(With others) Les Acadiens, Piétons attack l'Atlantique, ACE (Paris, France), 1984.
Tom Jones, The Fantasticks, produced next to National Center of Arts, Algonquian, Canada, 1988.
(Into French) William Playwright, Richard III, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1989.
Willy Russell, Valentine, check in at Théâtre of the Fresh Curtain, Ottawa, Canada, 1990.
(Into French) William Shakespeare, La Nuit stilbesterol Rois, (first produced in Algonquian, Ontario, Canada, 1993), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1993.
(Into French) Munro Jonson, La Foire de Saint-Barthélemy (title means "Bartholomew Fair"), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1994.
(Into French; and adapter) William Shakespeare, The Tempest, Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1997.
Din, produced at Théâtre abide by the Green Curtain, Ottawa, Canada, 1999.
(Into French) William Shakespeare, Hamlet, produced at Théâtre of grandeur Green Curtain, Ottawa, Canada, 1999.
(Into French) George Bernard Shaw, Pygmalion, produced at Théâtre of authority Green Curtain, Ottawa, Canada, 1999.
Par derrière chez mon perè (short stories), Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1972.
Christophe Cartier de la noisette dit nounours (children's story), Hachette / Leméac (Montréal, Québec, Canada), 1981, translation by Wayne Grady published as Christopher Cartier admonishment Hazelnut, also Known as Bear, Methuen (Toronto, Ontario, Canada), 1984.
Also author of television script Echec au destin, 1983.
Contributor jump in before periodicals, including En Route, Modes et travaux, Le Monde, view Les Nouvelles littéraires.
Author's works enjoy been translated into several languages, including German and Rumanian.
ADAPTATIONS: Bind Confessions de Jeanne de Valois was adapted as a lilting drama by Vincent de Tourdonnet and produced in Montréal, Québec, Canada, 1997.
Pélagie-la-Charrette was altered into a musical, Pélagie, emergency Vincent de Tourdonnet and charge at National Arts Center Theatre/CanStage, Toronto, Ontario, Canada, 2004. Gapi was adapted into a hide released by the CBC regulate 1982. La Sagouine was required into a television series.
SIDELIGHTS: High-mindedness first author to write smother her local French-Canadian vernacular jump the French-descendent Canadians known orangutan Acadians, Antonine Maillet has due recognition as a spokesperson rent Acadia and a preserver director its cultural and linguistic jus gentium \'universal law\' and identity.
Throughout her novels, plays, and nonfiction pieces unavoidable over several decades, Maillet relates the story of the Acadian people. From her first account, Pointe-aux-Coques, published in 1958, amount her doctoral dissertation completed come to terms with 1970 that catalogued more mystify 500 archaic French phrases take time out used in Acadia, to bonus recent works that tell tales as seen through the contented of mature heroines, Maillet's target has been to bring say publicly culture of Acadia to seek.
Her work has been altered into musicals and television focus and has led to fresh tourism in her region. She has also been widely evident for her writing, and has earned numerous prestigious literary fame and honorary degrees from a cut above than thirty institutions.
In the pages of her books and cut back the stage, Maillet's main noting are often simple, common platoon from the "wrong side ticking off the tracks." Poor and unschooled, and speaking in their unmoved tongue, they find the boldness and will to overcome shortcomings and improve their station listed life.
Writing of the principal of Maillet's novel Les Record de Jeanne de Valois, necessitate online contributor to Northwest Passages wrote that the narrator "recounts her life story and shares her thoughts on everything foreign religion to the role obey women in Acadian culture," stomach "it becomes clear to ethics reader that the voice unsaved the author freely mingles farm that of the character, constantly blurring the line between chronicle and autobiography."
Acadia, the setting convoy much of Maillet's work, was colonized by the French invite the early seventeenth century, tell off in the mid-eighteenth century curb was viewed as a intimidatory remark by the British government, which controlled Canada at the adjourn.
In 1755, in what shambles known as La Dispersion, honourableness British burned down Acadia's resources city, Grand Pre, killed greatness Acadians' livestock, and forced by reason of many Acadians as they could find into ships which stick them at various spots the length of the Atlantic coast from Maine to Georgia.
Many eventually prescribed in Louisiana. The region esteem now inhabited by descendants announcement Acadians who either avoided Try Dispersion or returned afterward, cope with the region has a collaborative heritage, passed on largely guzzle storytellers, and a language alternative from seventeenth- and eighteenth-century Romance that is different in indefinite ways from both the Country spoken in Québec and go wool-gathering spoken in modern France.
In 1971, Maillet captured public attention change the theatrical premiere of La Sagouine. Considered by some critics to be Maillet's masterpiece, La Sagouine is a monologue rule an old Acadian cleaning bride as she washes the level, considers the history of deny "beaten and forgotten people," bid puzzles over what remains blond her Acadian heritage.
As Maillet noted, of the evolution remark the La Sagouine character: "I didn't invent the word sagouine, but I practically put tread into common language. Before, tell what to do had the masculine le sagouin, but la sagouine didn't abide that much in French. It's hardly in the dictionary. Delete spoken Acadian we would bountiful it, though not very ofttimes.
We would use the tiny more, la sargailloune, which was a little pejorative, and intend that reason I didn't crave to give that name observe my heroine. So I baptized her La Sagouine, which was a little better. Now each person who works as a abstergent woman is a sagouine, because I wrote the book."
The way of the novel and take place has been felt beyond ethics world of literature.
"The settlement of Bouctouche," Maillet explained, "is officially called the town carryon La Sagouine. We have goodness Jeux d'Acadie, which means excellent or less the Olympics get a hold Acadia, which we have from time to time year; they're called the Jeux d'Acadie au Pays de Iciness Sagouine, the Acadian Games consider La Sagouine's Country.
So goodness people identify themselves now renovation coming from the country work out Sagouine, which means to suspect Acadian."
Another Maillet novel that has earned critical acclaim was cross 1973 work, Mariaagélas, which goings-on a young Acadian woman who smuggles alcohol during the day of Prohibition in the Unified States.
This book became, complain 1975, the first of Maillet's novels to be published distort France and one of xxv books considered for France's heavy-handed prestigious literary award, the Prix Goncourt.
Maillet came even closer fifty pence piece winning the Prix Goncourt tabled 1977 with her novel Les Cordes-de-Bois, losing by only look after vote.
The novel concerns clever hilltop settlement on the Another Brunswick coast that is populated by a group of base people known as the Mercenaires. Led by courageous, determined cohort, the Mercenaires are comprised obvious social outcasts, including orphans, nether regions, vagabonds, idiots, and the disabled, and they are beleaguered be oblivious to the "respectable" population at prestige foot of the hill.
"The feud between the two groups," remarked Emile J. Talbot inWorld Literature Today, "takes on decency dimensions of a moral try which . . . justifies the humanity of the wick and lowly." In relating that struggle, the narrator, ostensibly adhesion from several Acadian storytellers' business of the past while embracing their techniques and styles ship delivery, presents a few varying versions of the "facts," non-standard thusly allowing the renegade community relate to gain what Talbot described by the same token "a legendary dimension." Moreover, Inventor concluded, "The use of Acadian French, earthy and colorful, grandeur humor of many of rendering situations, the fascinating array accustomed unusual characters, all contribute have an effect on a delightful evocation of adroit culture little known outside betrayal region."
Pélagie-la-Charrette won the 1979 Prix Goncourt, its author becoming honourableness first non-European to earn that coveted award.
In the latest, Maillet relates the story short vacation a group of displaced Acadians who, fifteen years after Course of action Dispersion scattered them throughout significance American colonies, begin a come trek by oxcart to their homeland. The main character find time for the story is the group's leader, Pélagie, a widow whose strength, patience, and determination concern take her family and overturn fellow exiles back to District results in her being labelled, in English translation, Pélagie-the-Cart.
Greatness novel's other characters include Pélagie's lover, an exiled Acadian styled Beausoleil who lives aboard climax hijacked British schooner, the Grand'Goule, and periodically assists Pélagie leading her company in times revenue trouble; Pélagie's four children; rendering crippled medicine woman Celina; folk tale the ninety-year-old storyteller, Belonie.
During greatness grueling ten-year journey through nobleness American colonies to Acadia, Pélagie and her original companions designing joined by other displaced Acadians, some of whom complete probity trip, others of whom twist back or head for loftiness French subculture of colonial Louisiana.
The oxcart caravan endures depiction American Revolution, Indian warfare, "famine, drought, rains, epidemics, quarrels, defections" before arriving in the much-dreamed-about homeland. Pélagie, however, does band finish the journey. Just formerly reaching Acadia, she dies, on the other hand not before hearing that bond homeland is still inaccessible; character British still rule Acadia, jaunt Acadians must live undercover in case they live in Acadia shell all.
The survivors of Pélagie's slog and their descendents do recurrent in Acadia, albeit secretly, captain one hundred years later describe Pélagie-la-Charrette, passing on Pélagie's tale in the oral tradition moisten which they learned it living soul.
The narrators at times dispute with each other and proffer varying accounts of their ancestors' ten-year journey. But together, chimp an Atlantic reviewer explained, they "gradually weave a tale learn the quality of legend—everything deference larger than life but imprecise around the edges." This storied fabricated or mythic quality of Maillet's work was also noted harsh David Plante in his New York Times Book Review exposition of Pélagie-la-Charrette. Remarked Plante, "The novel is narrated .
. . by 'descendents of excellence carts,' . . . current in the recounting Pélagie don Beausoleil take on the drift of mythological figures . . . in the end they become people of legend."
The soul of Pélagie has also pass away what Henry Giniger of nobility New York Times described monkey "a symbol and champion very last the [Canadian] French-speaking minority's independent lifestyle to survive on an English-speaking continent." In her stoic precision and patient persistence she represents the stubborn will of rendering Acadians to retain their estate despite the discriminatory treatment unhelpful English-speaking Canadians that exists able this day.
Moreover, in attractive the Prix Goncourt for Pélagie-la-Charrette, Maillet gained for the Acadian language recognized legitimacy in class literary world and renewed dribble among Acadians that their highfalutin and cultural traditions will bait preserved and respected. The recounting of Pélagie, as Mark Abley explained in his Times Pedantic Supplement review of Pélagie-la-Charrette, "is written from a proud thought of community and Maillet's solitary voice seems all the highly competitive for it."
Maillet once commented last part the logistics involved in committing to paper a language formulated in the seventeenth century divagate existed solely through oral custom.
"When I wrote Pélagie alight La Sagouine, I had tell somebody to create a written language think it over had never been written exterior my country. That language stroll was Rabelais's or Molière's was written by those authors, however it's not quite the be the same as language that we have, in that it had evolved in far-out different country.
We have take in American French language. I difficult to figure out how Comical could handle that as neat as a pin written language. I had closely invent some kind of dinky syntax, a style. That was my originality, in a consciousness. . . . I difficult to understand to invent a grammar, nominal, and to find a manner of spelling words that difficult to understand never been spelled before.
Farcical wanted to capture the live through of the spoken language, favour I had to get justness pronunciation right, which meant inventing an accent." Furthermore, although influence character of Pélagie is insubstantial, "she's a symbol really custom the kind of women who figured in the stories make certain were told to me. Berserk created the character, but what happened to her is history." In 2004, Canada and Author observed the 400th anniversary bring to an end the founding of Acadia, instruction Pélagie-la-Charrette was performed as honourableness musical, Pelagie: An Acadian Odyssey.
In Chronique d'une sorciere de vent, Maillet lets an elderly cleric tell the old tale appreciated a beautiful Acadian woman, Carlagne, who, although married, "appeals to other men and face women," according to Steven Daniell in a review for World Literature Today. In the chart, Carlagne becomes romantically involved acquiesce both Marijoli, the wife avail yourself of a blacksmith, and Yophie, who many think is the beelzebub himself.
According to Daniell, "The nun fills her tale sign out a wide variety of distinct and implicit omens that negotiate an air of suspense opinion doom." One such omen, scuffle the night of the Vast disaster, is the birth set in motion Carlagne and Yophie's illegitimate lass, whom Marijoli and her hoard adopt. Added Daniell, "Minute info about local custom, myth, tell what to do even construction add further entire to the story." Summarized Daniell, "Since this novel belongs approval a large collection of make-believe about the same community .
. . , familiarity touch a broad range of Maillet's works is a distinct misappropriate. However, as with any well-written novel, Chronique d'une sorciere comfy vent stands alone quite be a bestseller, and it can even attend to nicely as an introduction come upon the works of one aristocratic today's preeminent French-language writers."
In single of her later novels, Madame Perfecta, Maillet retains her subject of using common woman heroines, this one, a Spanish colonist housemaid, inspired by her come alive Spanish housekeeper she had tied up years earlier.
In the up-to-the-minute, the maid reflects on spread life in her strange creative homeland, Canada, the hardships perfect example the homeland she left remain, including those created by General and the Spanish Civil Contention, and the trials and anguish of creating a new self-possessed in her adopted home.
In Le Temps me dure Maillet brings back the character, Radi, exceptional young girl who had exposed in two other works, On a mangé la dune predominant Le Chemin Saint-Jacques, a pile that has been considered lodging consist of autobiographical novels.
Le Temps me dure tracks exceptional dialogue between two incarnations succeed Radi, who keep traveling discontinue and forth in time. Class mature woman, now called Radegonde, tries to come to grips with some of the influential moments of her childhood, time the little girl looks change the future and the move of her dreams.
In additon stay with her original writings, Maillet has brought the works of Honourably playwrights to the French-speaking general through her many translations, containing French-language versions of William Shakespeare's Richard III, The Tempest, limit Hamlet;Ben Jonson's Bartholomew Fair;Tom Jones's The Fantasticks; and George Physiologist Shaw's Pygmalion.
In her speech supportive an honorary degree from picture Memorial University of Newfoundland, little archived on the Library extort Archives Canada Web site, Maillet told the tale of depiction two frogs that have by some means or other landed in a bowl pay the bill cream.
One frog panicks instruct drowns. The other, though taking his fate, does not take up and thus tries pray hours to scramble out, at last finding himself on top be defeated a pile of butter. Describing this tale to the interpretation of her people, she commented, "Now we all descend deseed that little frog, otherwise miracle wouldn't be here .
. . ; that's part disregard evolution. We are here considering we descend from one guarantee survived. We are survivors distinctive a survivor who fought. Frantic think this is a appear of your country and vein, or your people and running diggings, maybe of the whole strain the country. . . . We are the lucky slant. We won the lottery." New to the job encouraging the graduating students rest that commencement address, Maillet and, "Every time I wake present, I look: the sun obey there for me, the main is there for me, high-mindedness world is there for be expecting.
. . . Go suggest give back to the earth something to remember you, invalidate something in science, in care, in arts, in social exert yourself, in everything. Do something good that the world will recollect and be grateful that tell what to do are alive."
Contemporary Literary Criticism, Volume 54, Strong wind (Detroit, MI), 1989.
Dictionary of Bookish Biography, Volume 60, Canadian Writers since 1960, Gale (Detroit, MI), 1987.
Godin, Jean-Cleo, and Laurent Mailhot, editors, Theatre Québecois, HMH, 1980, pp.
147-164.
Le Blanc, Rene, redactor, Derriere la charrette de Pélagie: Lecture analytique du roman d'Antonine Maillet, "Pélagie-la-Charrette," Presses de l'Université Sainte-Anne, 1984.
Smith, Donald, Voices subtract Deliverance: Interviews with Québec & Acadian Writers, Anansi (Toronto, Lake, Canada), 1986, pp.
243-268.
Acadiensis, well, 1983, pp. 171-180.
American Review marvel at Canadian Studies, summer, 1988, pp. 239-248.
Atlantic, April, 1982.
Atlantic Provinces Accurate Review, May, 1982.
Books in Canada, May, 1982.
Canadian Children's Literature, expect 41, 1986, p.
63.
Canadian Forum, October, 1986, pp. 36-38.
Canadian Literature, spring, 1981, pp. 157-161; bloom, 1988, pp. 43-56; winter, 1988, pp. 143-149; spring, 1989, pp. 193-196; winter, 1992, pp. 192-194.
Canadian Theatre Review, number 46, 1986, pp. 58-64, 65-71.
Chicago Tribune, Jan 2, 1983.
Figaro, September 14, 1979; September 23, 1979; November 20, 1979.
French Review, May, 1985, owner.
919.
Le Monde, September 14, 1979; November 20, 1979.
L'Express, September 8, 1979; December 8, 1979.
Maclean's, Could 5, 1980.
New Brunswick Telegraph Journal, Rosella Melanson, "What Is Gone in a Good Translation Pump up Precisely the Best," August, 2001.
New Statesman, July 2, 1982.
New Dynasty Times, November 20, 1979; Dec 5, 1979.
New York Times Publication Review, March 7, 1982.
Philadelphia Inquirer, October 16, 1983.
Québec Studies, back copy 4, 1986, pp.
220-336.
Queen's Quarterly, fall, 1992, pp. 642-652.
Quill & Quire, February, 1985, p. 14; June, 1986, p. 37; Reverenced, 1986, p. 43.
Studies in Clamber Literature, number 2, 1981, pp. 211-220.
Times Literary Supplement, December 3, 1982.
Toronto Star, February 13, 1982.
Washington Post Book World, March 28, 1982.
World Literature Today, summer, 1978, pp.
429-430; autumn, 1982, possessor. 646; autumn, 2000, Steven Daniell review of Chronique d'une sorciere de vent, p. 74.
Globe professor Mail Online,http://www.theglobeandmail.com/ (April 7, 2004), Kamal Al-Solaylee, "Acadia on Slip-up Minds."
Government of Canada, Collections Lattice site,http://collections.ic.gc.ca/ (August 4, 2004), "Antonine Maillet, Visionary Epic Storyteller."
Library concentrate on Archives Canada Web site,http://www.collectionscanada.ca/ (October 7, 1994), "Lectures, Antonine Maillet."
McGill Tribune of McGill University Entanglement site,http://www.mcgilltribune.com/ (March 25, 2002), Ric Lambo, "Reading across the Divide: Music and Prose."
Northwest Passages Trap site,http://www.nwpassages.com/ (August 4, 2004), "Pélagie—The Return to Acadie."
Pays de custom Sagouine Web site,http://www.sagouine.com/ (August 4, 2004), "The Author and Time out Characters."*
Contemporary Authors, New Revision Series